ANGOL KATONAI SZAK- ÉS ÁLTALÁNOS FORDÍTÁS     






VEPERDI ANDRÁS vagyok.

Jelenleg nyugdíjas.

Napi munkavállalásom:
szakmai szövegből 5-6 oldal, általános (akár szépirodalmi) szövegből 10 oldal.


Nyelvtudásom:

Angol középfok (1979.)

Az angolról magyarra fordítással 1980 óta foglalkozom. Lefordítottam 15 könyvet csak azért, hogy gyakoroljam a fordítást, majd később több haditengerészeti dokumentum könyvet, melyekből kettőt ki is adtak. Azután a NATO csatlakozás előkészítéséből és munkakörömből adódóan a katonai logisztika területén végeztem nagymennyiségű fordítást, és az új magyar katonai logisztikai nyelvezet kialakításában töltöttem be vezető és végrehajtó szerepet. Fordítani jobbára csak angol nyelvről magyarra fordítottam, leszámítva azokat az időnkénti hivatalos leveleket, melyeket a munkakörömből kifolyólag írnom, illetve fordítanom kellett. Az utolsó munkakörömben a Magyar Honvédségnek a NATO Termékkodifikációs Rendszeréhez való csatlakozásában és a magyar rendszer átalakításában dolgoztam, melyben a NATO rendszer jellegéből adódóan, csak angolul lehetett dolgozni.

Amíg tengerészként hajóztam az angol nyelvet minden nap használnom kellett, hiszen a magyar tengeri hajók is a brit Admiralitás navigációs kiadványait használták, a kereskedelmi üzletmenet és a kikötők adminisztrációja is angol nyelvű volt. Az élő beszéd sajnos már nem megy úgy mint régen, hiszen 1980 óta, amikor is abbahagytam a hajózást, ritkábban volt alkalmam a beszéd gyakorlására, viszont olvasással és állandó (kedvtelésből végzett történelmi jellegű) fordításokkal igyekszem szinten tartani, illetve fejleszteni a tudásomat.



LINKAJÁNLÓ


A Magyar Tengerészek Egyesülete
Nagyszékely István honlapja
Hajó.lap.hu
Tengerhajózás.lap.hu
Hadihajó.lap.hu
Tengerésznóta.lap.hu
Világítótorony.lap.hu
Webmester